El verbo 'externalizar' no existe en español. Existe y tiene un uso muy limitado el verbo 'externar' (manifestar una opinión). Podría haber un equivalente para la idea de significado esperado de este invento verbal: 'emitir', no obstante 'emitir' no expresa correctamente el sentido de encomienda, cesión y delegación que se le atribuye a 'externalizar'.
Todo comenzó hace un par de décadas cuando se popularizó la voz inglesa
outsourcing, aplicable en el ámbito de la actividad económica y empresarial. Lo más aconsejable es traducir este término como
subcontratación:
contrato que una empresa hace a otra para que realice determinados servicios, asignados originalmente a la primera, según lo expresa el
Diccionario de la Lengua Española.